Hands waving flags of China, Germany, India, South Africa, and Russia

Ce qu’une agence de traduction peut faire que Google ne peut pas

Si vous souhaitez traduire vos documents, il existe deux options qui s’offrent à vous : soit vous optez pour la traduction automatique, soit vous faites appel à une agence de traduction. Toutefois, il est à noter que le résultat donné par ces deux approches n’est pas le même.

La traduction automatique

Le travail d’un traducteur automatique est de changer le contenu d’une langue à une autre. De ce fait, le processus n’implique aucune interaction humaine, sauf pour la mise en place du système. Cette technologie est générée par des moteurs de traduction, qui utilisent du contenu déjà traduit.

De nombreuses personnes optent pour la traduction automatique pour de nombreuses raisons. Premièrement, elle est rapide. En effet, contrairement à une entreprise de traduction, cette technologie nécessite juste quelques secondes pour traduire un document entier.

Vous n’avez qu’à entrer le texte que vous voulez traduire et il ressortira presque instantanément dans une autre langue. Et deuxièmement, la cohérence en ce qui concerne l’uniformité de la formulation ainsi que le style grammatical.

Les limites de la traduction automatique

Certes, la traduction automatique a connu de nombreuses améliorations ces dernières années. Toutefois, elle est toujours sujette aux erreurs. En effet, rien ne garantit que le contenu traduit par les moteurs de traduction dit exactement la même chose que le contenu original.

En fait, avec la traduction automatique, il pourrait y avoir une perte de précision, ce qui peut être embarrassant.

En plus, elle n’est pas capable de déterminer les nuances naturelles. De ce fait, il se peut qu’elle mette les ponctuations au mauvais endroit. Par conséquent, vous devez toujours faire une relecture pour corriger ces fautes.

Quelques exemples

Lors de la traduction d’un article contenant le nom « Laura Bush » en langue française avec les moteurs automatiques, ce dernier est devenu « le buisson de Laura ».

Une entreprise de traduction

Comme vous pouvez le voir, malgré les avantages donnés par la traduction automatique, elle ne peut pas remplacer une agence de traduction. De ce fait, il vaut mieux faire appel à un professionnel pour que le document traduit soit conforme à l’original.

La norme ISO 17100 : 2015

Certaines agences de traduction travaillent selon la norme ISO 17100 : 2015. Cette dernière stipule que le service donné est suivi d’un examen bilingue du texte source par rapport au texte cible, appelé la phase de révision. En fait, il s’agit d’une nouvelle exigence et une sorte de conformité qui atteste de la qualité des services de traduction donnée.

Une agence de traduction qui répond à cette norme

Global Voices, une agence de traduction fondée en 2004 répond aux exigences de la norme ISO 17100 : 2015. Cette entreprise dispose de plus de 9000 linguistes qui prennent en charge la traduction dans plus de 150 langues.

Global Voices offre de nombreux services, à savoir la traduction de toutes sortes de documents, l’interprétation téléphonique et vidéo, la traduction ainsi que la relecture. Pour en savoir plus sur les services proposés par cette agence de traduction, visitez Global Voices .

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *