Pourquoi les entreprises ont-elles besoin d’une traduction juridique pendant la crise du coronavirus ?

Les conséquences économiques provoquées par la crise du coronavirus dans le monde entier imposent une grande méfiance de la part des entreprises internationales. En réalité, la signature de documents juridiques sans une profonde compréhension des nouveaux thèmes juridiques employés en raison de la pandémie peut être une erreur fatale pour une entreprise. Une parfaite traduction juridique de ces textes s’avère donc capital. Découvrez dans cet article pourquoi votre entreprise doit faire appel à une agence de traduction professionnelle pendant la crise du coronavirus.

Qu’est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique à Paris consiste à traduire des textes de nature juridique d’une langue vers une autre, traduction anglais-français par exemple. Les textes généralement traduits sont étroitement liés à la traduction dans le domaine juridique et du droit.

La traduction de vos documents juridiques inclut donc celle des documents suivants :
  • les contrats ;
  • les conventions et traités internationaux ;
  • les brevets ;
  • les règlements ;
  • les articles ;
  • les ouvrages académiques ;
  • les divers codes juridiques (pénal, travail, civil et autres).

Quelles sont les spécificités et les contraintes de la traduction juridique ?

Compte tenu de l’importance de la précision et de la sélection des thèmes dans le secteur juridique à Paris, la traduction juridique doit répondre à de multiples règles, parfois très exigeantes. Le texte juridique traduit dans la langue cible doit impérativement créer un effet identique à celui du texte de la langue source.

Malheureusement, le traducteur juridique se heurte parfois à des difficultés assez complexes, ternissant ainsi la qualité de son travail. Principalement, les problèmes liés au cocon sémantique, à la grammaire, aux syntaxes, aux rhétoriques (figures de style), ainsi qu’à l’utilisation à bon escient du tu et du vous (dans le domaine marketing) sont les plus récurrentes. Pareil pour les difficultés culturelles et géographiques.

Découvrez notre lead marketplace I.T

En effet, les lois sont constamment actualisées, sans oublier qu’elles sont contextualisées en fonction des réalités socio-politiques et culturelles de chaque pays. Et c’est sans compter les problèmes informatiques et psychiques (liés au traducteur). Cependant, en faisant appel à un expert en traduction juridique anglais-français par exemple, vous avez de fortes chances de bénéficier d’un travail soigné, en phase avec vos besoins et les règles établies dans le domaine.

Comme compétence, un expert en traduction juridique en France doit avoir :
  • de solides connaissances en droit;
  • une connaissance avérée dans les langues sources et cibles ;
  • une capacité rédactionnelle irréprochable ;
  • une capacité d’adaptation aux réalités socio-politiques et culturelles des langues sources et cibles.

Traduction juridique et pandémie de coronavirus

En période pandémique comme celle du coronavirus, les pays peuvent élaborer des lois pour protéger les droits des investisseurs locaux, des bailleurs étrangers, des employés, et autres. Ils ont également la possibilité d’innover des textes juridiques pour réguler les échanges dans tous les secteurs d’activités. Pour ce faire, ils peuvent employer des thèmes techniques spécifiques selon leur système juridique, et ce, dans leur langue de travail.

De ce fait, si vous êtes une entreprise internationale qui souhaite investir ou signer des contrats pendant cette période pandémique, à l’étranger, la compréhension des textes juridiques des pays hôtes est primordiale.

En réalité, si vos connaissances de la langue source sont basiques, et que les thèmes techniques employés vous sont incompréhensibles, vous pourrez commettre d’énormes erreurs en approuvant les baux en votre défaveur. Pour toutes ces raisons, il est impératif de faire appel à une agence de traduction juridique professionnelle à Paris, au moment opportun. Étant composée d’experts en traduction juridique, lesquels maîtrisent du bout des doigts les contours de la profession, l’agence saura combler vos attentes. Vous bénéficierez des traductions assermentées et approuvées par le ministère de l’Intérieur, le ministère des Affaires étrangères, et autres institutions telles que les banques, les universités… Pour protéger vos investissements pendant cette période pandémique, le traducteur juridique professionnel sera indéniablement votre meilleur allié.

Traduction juridique en période de coronavirus : des services et avantages incontournables

Pendant cette période pandémique, vous gagnerez assez de temps en faisant appel à une agence de traduction juridique en France. Avec l’expérience et l’expertise des traducteurs juridiques experts, vous aurez également la certitude que vous approuverez des contrats conformes à la législation en vigueur dans les pays étrangers. Le traducteur juridique fera une excellente traduction juridique assermentée, quelles que soient les langues dans lesquelles elles sont écrites, dans une langue que vous maîtrisez, afin que vous puissiez comprendre toutes les clauses. Le plus impressionnant, une agence de traduction juridique professionnelle est en mesure de vous proposer un large spectre de services de traduction liés au secteur juridique. Entre autres, les services juridiques prennent en compte la traduction de documents juridiques, l’interprétation juridique, la production de documents juridiques, la traduction assermentée, le recrutement de personnes sur site, la transcription, la localisation juridique et bien plus encore. Il vous revient de leur faire savoir vos besoins. L’agence mettra les bouchés-doubles afin de les satisfaire dans les meilleurs délais.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *