in

GG trad : guide complet sur Google Traduction

GG trad

Google Traduction ou GG trad, pour certains internautes, fait partie des services gratuits de Google les plus populaires à l'heure actuelle. Dans les faits, cette application traduit chaque jour jusqu'à 100 milliards de mots dans pas moins de 109 langues.

Les entreprises du monde entier font confiance à google traduction pour les aider à communiquer avec leurs clients internationaux. Cependant, d'autres compagnies pensent qu'un service de traduction professionnel constitue un moyen plus approprié pour traduire des documents. Dans cet article, découvrez quand l'utilisation de GG trad constitue une bonne option et quand il vaut mieux faire appel à un service professionnel.

GG trad : histoire de Google traduction

Google Traduction a été fondé par Sergey Brin, le cofondateur de Google. Né en Russie, il est le 13e homme le plus riche du monde. Le 28 avril 2006, ce milliardaire a lancé Google Translate, un service de traduction automatique statistique (statistical machine translation service ou SMT)). À l'époque, ce logiciel utilisait les données linguistiques du Parlement européen et des Nations unies.  

Avant de passer à une technologie plus rapide, le SMT traduisait les textes demandés en anglais avant de les traduire dans la langue requise. En raison de ce processus complexe associé à de nombreuses traductions, la grammaire et la précision de ce système n'étaient pas satisfaisantes.  

En janvier 2010, Google a lancé une application Google Traduction pour Android. La version IOS pour les produits a été mise en place en février 2011. En février 2010, il a été développé dans des extensions de navigateur comme Chrome qui permettent de traduire le texte donné dans les images. 

En mai 2014, Google a obtenu le Word Lens pour augmenter le niveau de qualité de la traduction vocale et visuelle. Dans la mise à jour actuelle, GG trad a la capacité de scanner une image ou un texte et de le traduire instantanément dans la langue requise. 

En novembre 2016, Google a changé sa méthode de traduction pour un système appelé Neural Machine Translation. Dans cette fonctionnalité, Google traduction utilise des méthodes d'apprentissage profond pour traduire des phrases entières en une seule fois et donner une meilleure précision.

GG trad : les différentes fonctions 

Google Traduction, ou GG trad, prend en charge un large éventail de formats linguistiques, allant des textes, vidéos, voix, jusqu'aux images. Les utilisateurs peuvent profiter de plusieurs fonctionnalités avancées. Voici les principales :

Traduction de fichiers divers

GG trad permet de traduire des fichiers écrits dans différents formats : .doc, .xls, .odf, .docx, .pdf, .ps, .ppt, .rtf, .pptx, .txt, .xlsx. Ce qui facilite l'importation de documents volumineux directement depuis l'application ou le site.

Traduction d'images et de vidéos

L'application peut également traduire le contenu visible dans des images, ou des textes filmés, en direct ou via une capture. Par conséquent, l'interaction avec des panneaux, des affiches, ou des documents physiques devient plus facile.

Traduction hors ligne (offline)

Google Traduction permet désormais de télécharger des paquets de langues pour une utilisation hors connexion. Cette fonctionnalité est très utile pour les voyageurs, car elle permet de traduire des textes ou des cartes sans accès à . La taille de ces paquets varie entre 40 et 50 Mo par langue, avec la possibilité d'accéder à la traduction via des applications comme Google Maps pour faciliter les déplacements.

Sauvegarde des traductions fréquentes

L'outil Phrasebook permet de sauvegarder les traductions les plus courantes. Les utilisateurs peuvent ainsi enregistrer des phrases et y accéder rapidement via une interface intuitive.

Traduction instantanée de textes sur des images

En prenant une photo ou en scannant un document avec l'appareil photo de votre smartphone, GG trad peut instantanément traduire les parties de texte détectées. Il suffit de donner accès à l'appareil photo dans les paramètres pour que l'application procède automatiquement.

Taper pour traduire (Tap to Translate)

Cette fonctionnalité permet de traduire du texte directement sans quitter l'application ou le site que vous consultez. Il suffit d'activer l'option dans les paramètres pour pouvoir traduire tout texte simplement en le tapotant, une fonction pratique sur Google Chrome et d'autres applications mobiles.

Google Traduction : comment cela fonctionne ?

Google Traduction repose sur un modèle de traduction neuronale (NMT), qui analyse des phrases complètes pour offrir des traductions plus précises et naturelles. Il utilise des d'apprentissage profond pour traduire des documents écrits, des textes parlés ou des images. La fonction de détection automatique de langue permet de reconnaître la langue source sans intervention manuelle.Synthèse vocale et support multimédia

GG Trad propose la synthèse vocale pour certaines langues afin d'offrir une lecture des textes traduits. Il prend également en charge la traduction instantanée de textes contenus dans des images ou documents scannés, en accédant à l'appareil photo de l'utilisateur. Cette fonctionnalité s'étend également à la traduction de fichiers en plusieurs formats courants comme .docx, .pdf, et d'autres formats multimédias.

Participation utilisateur et dictionnaire intégré

Les utilisateurs peuvent soumettre des corrections ou des suggestions lorsque des erreurs de traduction apparaissent, notamment pour des expressions techniques. Ces suggestions sont ensuite intégrées aux futures mises à jour. En outre, un dictionnaire contextuel sous les traductions propose des alternatives pour des termes spécifiques. Cela enrichit les possibilités de choix linguistique.

Fonctions avancées et saisie manuelle

Google Traduction permet également d'utiliser un clavier virtuel, la reconnaissance vocale, ou encore la saisie manuscrite pour les langues complexes comme l'arabe, le grec, ou le cyrillique. Ce système permet d'interpréter et d'afficher des résultats dans un format phonétique si nécessaire, pour faciliter la compréhension des langues avec des scripts différents​.

GG trad : dans quel cas l'utiliser dans une ?

Selon le Washington Post, cet outil linguistique en ligne se révèle de plus en plus précis pour traduire des extraits de 5 000 caractères. Cela équivaut à environ cinq ou six phrases. Si la quantité de texte à traduire ne dépasse pas ce seuil, GG trad constitue une bonne solution.

Pour les entreprises dont le budget est restreint, ce service peut constituer une alternative intéressante. Entièrement gratuit, il faut moins d'une seconde pour traduire et il est facilement accessible de n'importe où dans le monde.

Lors d'un voyage d'affaires ou d'agrément à l'étranger

Cette application en ligne peut être prise et utilisée partout dans le monde pour des traductions instantanées et relativement générales. Il suffit de la télécharger pour s'en servir depuis un smartphone, partout où la connexion internet est bonne.

Un projet en cours

Parfois, le budget alloué à la traduction ne suffit pas pour atteindre les tarifs pratiqués par un service professionnel. Dans ce cas, le temps supplémentaire nécessaire pour copier, coller et éditer de petits extraits se révèle un excellent investissement.

Expérience de la langue cible

Google Traduction constitue l'un des outils en ligne les plus faciles à utiliser, quel que soit le groupe d'âge ou le secteur d'activité. Cependant, de nombreuses traductions finies comportent plusieurs mots manquants ou une formulation maladroite. Il devient donc impératif d'avoir au moins quelques connaissances de la nouvelle langue. Pour ceux qui ont la capacité de repérer et de corriger ces éventuelles erreurs, il s'agit d'un excellent outil à utiliser.

GG trad : quand engager un interprète professionnel ?

Manque de temps pour réaliser le travail soi-même

Avec Google Traduction, il faut copier et coller toutes les 5 ou 6 phrases dans l'outil en ligne. Après cette étape, il est nécessaire de recopier et de recoller la traduction dans un nouveau document et enfin l'éditer pour s'assurer de la pertinence de la langue et du sens pour le nouveau public. 

Ces tâches restent réalisables à condition que l'utilisateur soit prêt à s'y atteler. Sinon, le recours à un traducteur professionnel permet d'obtenir une traduction précise et de libérer du temps pour d'autres tâches professionnelles importantes.

Un document contenant des informations personnelles ou confidentielles

Il n'est pas recommandé d'utiliser GG trad pour traduire un contenu très sensible renfermant des données personnelles ou d'autres informations importantes. En effet, une fois que le texte a été introduit dans l'outil, il devient la propriété de Google. Ce dernier peut utiliser ces données à sa guise. Une telle démarche risque d'entraîner des violations de la réglementation ou des relations contractuelles établies avec les partenaires, les clients ou les fournisseurs.

Par conséquent, le recours à un service de traduction spécialisé serait la meilleure option pour les entreprises soucieuses de sécurité. En fait, ces traducteurs professionnels sont liés par un code de confidentialité strict et sont formés pour traiter les informations sensibles avec soin.

Si le projet semble plus efficace avec une traduction dans la langue maternelle

Les bonnes sociétés de traduction ont coutume d'embaucher des locuteurs natifs ayant au moins quelques connaissances culturelles. Cela garantit la transparence de la traduction dans la nouvelle langue et présente de plus grands avantages pour la marque. Elle peut notamment augmenter le trafic sur son site Web et générer des prospects grâce à ses services de traduction SEO.

En avril 2020, Google traduction a introduit 109 langues différentes pour éliminer les barrières de communication inutiles. GG trad a aussi pour but de rendre les informations importantes facilement accessibles dans le monde entier. Désormais, plus de 20 millions d'utilisateurs l'utilisent au quotidien.

Cela signifie que pour leurs besoins en traduction, les internautes se tournent vers cette plateforme. Malheureusement, Google déclare lui-même que son API de traduction n'est pas destinée à remplacer ou à égaler les compétences des traducteurs humains.

GG Trad vs Deepl, qui s'en sort le mieux ?

Google Traduction n'est pas le seul à proposer des traductions satisfaisantes en ligne. deepl-guide-complet/ » target= »_blank » rel= »noopener »>Deepl se fait de plus en plus remarquer par la qualité de son logiciel. S'il est évident que GG Trad est largement au-dessus de la concurrence au niveau du nombre de langues proposées, Deepl n'a pas à rougir de ses capacités, surtout en allemand et en anglais. Ce dernier a aussi l'avantage de mieux respecter la typographie française, c'est-à-dire bien signifier les espaces propre à chaque ponctuation. Enfin, il a tendance à simplifier les traductions, plutôt que de les rendre trop littérales.

Pour utiliser le service de traduction de Google, rendez-vous à cette adresse.

Les inconvénients de Google Traduction

Au regard de ses multiples avantages, GG Traduction semble être l'outil parfait pour traduire les textes. Il cache toutefois un certain nombre de défauts qui ne font pas de lui un instrument  adapté aux professionnels.

GG Traduction fait des erreurs

L'outil traduit les mots et non la phrase. De ce fait, on décèle de nombreuses erreurs de traduction, même dans une paire de langues populaires. On observe souvent des fautes de grammaire, de contexte et de structure. Par conséquent, après avoir traduit un texte avec Google Trad, il faut tout vérifier, notamment le sens de la phrase pour offrir un rendu lisible et compréhensible. Pour ce faire, il est utile d'utiliser divers outils linguistiques. Un correcteur d'orthographe peut être particulièrement bénéfique pour repérer les erreurs de typographie et de syntaxe. De plus, cela permet d'assurer que le texte final soit non seulement correct, mais aussi fluide et cohérent.

Une traduction approximative qui est plutôt médiocre

GG Traduction s'appuie sur des approximations pendant la traduction instantanée. Il s'agit de la numérisation de documents connexes, de sites Web ou d'autres documents susceptibles de faire office de source. Ce qui entraîne parfois le manque de termes appropriés et la médiocrité des phrases.

Aucun contrôle de qualité

Avec GG Traduction, on n'est jamais sûr de la véracité de certains termes spécifiques car il n'y a pas de contrôle en ce qui concerne la qualité de la traduction. En plus, il n'y a pas moyen de signaler ces erreurs de traduction.

Absence de sécurité/confidentialité des données

Les données traduites sur Google Translate ne sont pas sécurisées. La confidentialité y est absente puisque tout ce que vous traduisez avec cet outil, Google les stocke et les analyse. Une action qui est en accord avec leurs termes de service.

Inuktut : un pas de plus vers la diversité linguistique pour GGTrad

GGTrad a récemment introduit l'inuktut. Cela a marqué un tournant significatif vers un avenir inclusif et prometteur. Effectivement, l'ajout de cette langue autochtone a permis à Google de démontrer son engagement envers la diversité linguistique. Mais également le géant de la Silicon Valley a aussi prouvé sa volonté de soutenir les communautés inuit.

L'inuktut englobe plusieurs dialectes parlés par les populations du Nunavik et du Nunavut. De ce fait, c'est un vecteur principal de culture et d'identité. Cette intégration est un moyen pour les locuteurs de cette langue d'accéder à des ressources et à des informations dans leur langue maternelle. Ce qui favorise la préservation de leur patrimoine culturel.

Cette avancée technologique s'accompagne d'une précision accrue dans les traductions. Cela permet une communication plus fluide et efficace entre différentes cultures. En outre, la mise en œuvre de l'inuktut dans Google Traduction s'inscrit dans une démarche plus large. Google Traduction vient d'ajouter 110 nouvelles langues. Parmi ces langues, on trouve des dialectes africains ainsi que d'autres langues demandées depuis longtemps par les utilisateurs.

1 commentaires

Un commentaire

Laissez une réponse
  1. D’autres solutions, Françaises et Européennes existent ! Soucieux des données personnelles et confidentielles. SYSTRAN pour le français (mais pas que) ou DeepL pour l’allemand (mais pas que).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


La période de vérification reCAPTCHA a expiré. Veuillez recharger la page.