in

GG trad : guide complet sur Google Traduction

GG trad

Google Traduction ou GG trad, pour certains internautes, fait partie des services gratuits de Google les plus populaires à l’heure actuelle. Dans les faits, cette application traduit chaque jour jusqu’à 100 milliards de mots dans pas moins de 109 langues.

Les entreprises du monde entier font confiance à google traduction pour les aider à communiquer avec leurs clients internationaux. Cependant, d’autres compagnies pensent qu’un service de traduction professionnel constitue un moyen plus approprié pour traduire des documents. Dans cet article, découvrez quand l’utilisation de GG trad constitue une bonne option et quand il vaut mieux faire appel à un service professionnel.

GG trad : histoire de Google traduction

Google Traduction a été fondé par Sergey Brin, le cofondateur de Google. Né en Russie, il est le 13e homme le plus riche du monde. Le 28 avril 2006, ce milliardaire a lancé Google Translate, un service de traduction automatique statistique (statistical machine translation service ou SMT)). À l’époque, ce logiciel utilisait les données linguistiques du Parlement européen et des Nations unies.  

Avant de passer à une technologie plus rapide, le SMT traduisait les textes demandés en anglais avant de les traduire dans la langue requise. En raison de ce processus complexe associé à de nombreuses traductions, la grammaire et la précision de ce système n’étaient pas satisfaisantes.  

En janvier 2010, Google a lancé une application Google Traduction pour Android. La version IOS pour les produits Apple a été mise en place en février 2011. En février 2010, il a été développé dans des extensions de navigateur comme Chrome qui permettent de traduire le texte donné dans les images. 

En mai 2014, Google a obtenu le Word Lens pour augmenter le niveau de qualité de la traduction vocale et visuelle. Dans la mise à jour actuelle, GG trad a la capacité de scanner une image ou un texte et de le traduire instantanément dans la langue requise. 

En novembre 2016, Google a changé sa méthode de traduction pour un système appelé Neural Machine Translation. Dans cette fonctionnalité, Google traduction utilise des méthodes d’apprentissage profond pour traduire des phrases entières en une seule fois et donner une meilleure précision.

GG trad : les différentes fonctions 

GG trad est en mesure de traiter différentes versions linguistiques comprenant les textes, la parole, les vidéos et les images. De façon plus spécifique, certaine de ses fonctionnalités comprennent la traduction : 

  • des textes écrits sous la forme de fichiers .doc, .xls,. odf, docx, .pdf,. ps,. ppt, .rtf,. pptx, .txt,. xlsx.
  • et des images applis mobiles.

Il existe des fonctionnalités de Google Traduction qui sont probablement nouvelles pour certains utilisateurs. La plupart de ces caractéristiques se trouvent dans les versions de l’application mobile. Découvrez les plus utilisées de nos jours.  

Stockage offline de certaines langues

Il est désormais possible de télécharger des traductions de langues sur le téléphone, afin de les rendre accessibles sans avoir à se connecter. En cliquant sur l’icône du menu et en choisissant « traduction hors ligne », une liste des langues disponibles s’affiche. Il ne reste plus qu’à les télécharger. Une seule langue occupe généralement entre 40 et 50 Mo. 

Cette fonctionnalité se révèle très utile pour ceux qui voyagent très souvent. En téléchargeant la langue souhaitée, Google Maps traduira tous les noms de rue, d’avenue ou de bâtiment dans la langue souhaitée. 

Sauvegarde des phrases

Parfois, certaines phrases doivent être traduites souvent. Dans ce cas, la meilleure solution consiste à les enregistrer dans l’option Phrasebook  de Google Traduction. Toutes les traductions effectuées sont enregistrées dans une liste accessible en cliquant sur l’icône « étoile ». Pour accéder à ce livre, il suffit de cliquer sur l’icône du menu et sur Phrasebook. 

Taper pour traduire

Dfait partie des fonctionnalités intéressantes. En effet, si un texte apparaît et qu’il faut le traduire instantanément sans quitter l’application ou le site, il suffit de tapoter sur ce dernier. Une traduction dans la langue souhaitée sera alors disponible. Pour utiliser cette fonction, il faut l’activer dans les paramètres. Là encore, il convient de sélectionner l’icône du menu, puis d’aller dans « paramètres » et « Tap to translate ». 

Une fois cette opération terminée, il suffit par la suite de la mettre en marche pour la lancer. Grâce à cette fonctionnalité, la traduction des applications mobiles de Google Chrome devient également possible.

Google Traduction : comment cela fonctionne ?

Google Traduction fournit des données approximatives dans différentes langues sur plusieurs formes de documents et de médias. Ce service utilise la synthèse vocale des textes pour quelques langues. En outre, il permet de repérer les expressions et paragraphes concordants entre la source et la cible.

La traduction obtenue apparaît généralement avec des indications tirées d’un dictionnaire situé en dessous des zones traduites. Cependant, il ne s’agit pas d’un manuel de référence puisque les mots qu’il ne reconnaît pas ne sont pas traduits dans toutes les langues.  

En outre, si la fonction « Détection de la langue » a été sélectionnée, le site identifie automatiquement la langue utilisée par l’utilisateur. Les utilisateurs ont la possibilité de soumettre des suggestions et de corriger certaines erreurs, notamment en ce qui concerne les expressions techniques. Ces propositions seront ensuite appliquées dans les prochaines versions de la traduction.

En saisissant une URL dans la source, GG trad génère un lien vers une page traduite automatiquement. Les traductions suggérées peuvent être enregistrées afin d’être utilisées ultérieurement dans un « guide de conversation ». 

A noter que dans le cas des autres langues, il est possible de saisir le texte via le clavier virtuel, la reconnaissance vocale ou la saisie manuscrite. Grâce à ce système, les résultats de la langue cible se consultent et s’interprètent dans la version originale. En outre, la traduction automatique de documents écrits en grec, en cyrillique, en arabe et en devanagari se fait grâce à des équivalents phonétiques écrits en latin.

GG trad : dans quel cas l’utiliser dans une entreprise ?

Selon le Washington Post, cet outil linguistique en ligne se révèle de plus en plus précis pour traduire des extraits de 5 000 caractères. Cela équivaut à environ cinq ou six phrases. Si la quantité de texte à traduire ne dépasse pas ce seuil, GG trad constitue une bonne solution.

Pour les entreprises dont le budget est restreint, ce service peut constituer une alternative intéressante. Entièrement gratuit, il faut moins d’une seconde pour traduire et il est facilement accessible de n’importe où dans le monde.

Lors d’un voyage d’affaires ou d’agrément à l’étranger

Cette application en ligne peut être prise et utilisée partout dans le monde pour des traductions instantanées et relativement générales. Il suffit de la télécharger pour s’en servir depuis un smartphone, partout où la connexion internet est bonne.

Un projet en cours

Parfois, le budget alloué à la traduction ne suffit pas pour atteindre les tarifs pratiqués par un service professionnel. Dans ce cas, le temps supplémentaire nécessaire pour copier, coller et éditer de petits extraits se révèle un excellent investissement.

Expérience de la langue cible

Google Traduction constitue l’un des outils en ligne les plus faciles à utiliser, quel que soit le groupe d’âge ou le secteur d’activité. Cependant, de nombreuses traductions finies comportent plusieurs mots manquants ou une formulation maladroite. Il devient donc impératif d’avoir au moins quelques connaissances de la nouvelle langue. Pour ceux qui ont la capacité de repérer et de corriger ces éventuelles erreurs, il s’agit d’un excellent outil à utiliser.

GG trad : quand engager un interprète professionnel ?

Manque de temps pour réaliser le travail soi-même

Avec Google Traduction, il faut copier et coller toutes les 5 ou 6 phrases dans l’outil en ligne. Après cette étape, il est nécessaire de recopier et de recoller la traduction dans un nouveau document et enfin l’éditer pour s’assurer de la pertinence de la langue et du sens pour le nouveau public. 

Ces tâches restent réalisables à condition que l’utilisateur soit prêt à s’y atteler. Sinon, le recours à un traducteur professionnel permet d’obtenir une traduction précise et de libérer du temps pour d’autres tâches professionnelles importantes.

Un document contenant des informations personnelles ou confidentielles

Il n’est pas recommandé d’utiliser GG trad pour traduire un contenu très sensible renfermant des données personnelles ou d’autres informations importantes. En effet, une fois que le texte a été introduit dans l’outil, il devient la propriété de Google. Ce dernier peut utiliser ces données à sa guise. Une telle démarche risque d’entraîner des violations de la réglementation ou des relations contractuelles établies avec les partenaires, les clients ou les fournisseurs.

Par conséquent, le recours à un service de traduction spécialisé serait la meilleure option pour les entreprises soucieuses de sécurité. En fait, ces traducteurs professionnels sont liés par un code de confidentialité strict et sont formés pour traiter les informations sensibles avec soin.

Si le projet semble plus efficace avec une traduction dans la langue maternelle

Les bonnes sociétés de traduction ont coutume d’embaucher des locuteurs natifs ayant au moins quelques connaissances culturelles. Cela garantit la transparence de la traduction dans la nouvelle langue et présente de plus grands avantages pour la marque. Elle peut notamment augmenter le trafic sur son site Web et générer des prospects grâce à ses services de traduction SEO.

En avril 2020, Google traduction a introduit 109 langues différentes pour éliminer les barrières de communication inutiles. GG trad a aussi pour but de rendre les informations importantes facilement accessibles dans le monde entier. Désormais, plus de 20 millions d’utilisateurs l’utilisent au quotidien.

Cela signifie que pour leurs besoins en traduction, les internautes se tournent vers cette plateforme. Malheureusement, Google déclare lui-même que son API de traduction n’est pas destinée à remplacer ou à égaler les compétences des traducteurs humains.

GG Trad vs Deepl, qui s’en sort le mieux ?

Google Traduction n’est pas le seul à proposer des traductions satisfaisantes en ligne. Deepl se fait de plus en plus remarquer par la qualité de son logiciel. S’il est évident que GG Trad est largement au-dessus de la concurrence au niveau du nombre de langues proposées, Deepl n’a pas à rougir de ses capacités, surtout en allemand et en anglais. Ce dernier a aussi l’avantage de mieux respecter la typographie française, c’est-à-dire bien signifier les espaces propre à chaque ponctuation. Enfin, il a tendance à simplifier les traductions, plutôt que de les rendre trop littérales.

Pour utiliser le service de traduction de Google, rendez-vous à cette adresse.

Les inconvénients de Google Traduction

Au regard de ses multiples avantages, GG Traduction semble être l’outil parfait pour traduire les textes. Il cache toutefois un certain nombre de défauts qui ne font pas de lui un instrument  adapté aux professionnels.

GG Traduction fait des erreurs

L’outil traduit les mots et non la phrase. De ce fait, on décèle de nombreuses erreurs de traduction, même dans une paire de langues populaires. On observe souvent des fautes de grammaire, de contexte et de structure. Par conséquent, après avoir traduit un texte avec Google Trad, il faut tout vérifier, notamment le sens de la phrase pour offrir un rendu lisible et compréhensible.

Une traduction approximative qui est plutôt médiocre

GG Traduction s’appuie sur des approximations pendant la traduction instantanée. Il s’agit de la numérisation de documents connexes, de sites Web ou d’autres documents susceptibles de faire office de source. Ce qui entraîne parfois le manque de termes appropriés et la médiocrité des phrases.

Aucun contrôle de qualité

Avec GG Traduction, on n’est jamais sûr de la véracité de certains termes spécifiques car il n’y a pas de contrôle en ce qui concerne la qualité de la traduction. En plus, il n’y a pas moyen de signaler ces erreurs de traduction.

Absence de sécurité/confidentialité des données

Les données traduites sur Google Translate ne sont pas sécurisées. La confidentialité y est absente puisque tout ce que vous traduisez avec cet outil, Google les stocke et les analyse. Une action qui est en accord avec leurs termes de service.

One Comment

Laissez une réponse
  1. D’autres solutions, Françaises et Européennes existent ! Soucieux des données personnelles et confidentielles. SYSTRAN pour le français (mais pas que) ou DeepL pour l’allemand (mais pas que).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.